近年日本で台湾のカルチャーが流行しました。台湾料理やグッズに中国語が書かれているから台湾の物だと決めつけてはいけません。台湾で使われている中国語(台湾華語)と中国で使われている中国語(北京語)は少し違う物です。
そこで台湾華語と北京語の違いを紹介して行こうと思います。
台湾華語とは
台湾華語はいわゆる台湾で使われている中国語(北京語)です。
台湾華語は、中国の北京語を素地としつつ、台湾に以前から存在していた様々な言語が混ざり合ってできた言語です。大部分の表現は北京語と類似しているため、台湾でも中国の北京語は基本的に通じます。
台湾の義務教育で学ぶ言語は台湾華語ですが、他にも台湾では、台湾語、客家語、その他複数の原住民が使用する言語が話されています。
台湾華語と北京語の違い
漢字の違い
台湾華語では繁体字(画数が多く、伝統的な字体)
北京語では簡体字(画数が少なく、繁体字を省略して書いた字体)
ちなみに日本語の漢字は繁体字と簡体字のどちらも使われています。
日本語 | 台湾華語 | 北京語 | |
全て異なる | 図書館 | 圖書館 | 图书馆 |
日本語と台湾華語が同じ | 問題 | 問題 | 问题 |
日本語と北京語が同じ | 学校 | 學校 | 学校 |
このように見てすぐ分かる台湾華語と北京語の差があります。
発音の違い
台湾華語は、「捲舌」と呼ばれる舌の巻き方や、「声調」と呼ばれる抑揚にも大きな特徴があります。
台湾人は、舌をあまり巻かないで発音するに比べて、中国人は舌をたくさん巻いて発音します。
なので、台湾華語では比較的カタカナなどで表すことができるのですが、舌をしっかり巻いた発音は日本語にはないので北京語をカタカナで表すのは難しくなります。
単語の違い
台湾華語と北京語では、同じ意味でも単語が変わることがあります。
意味 | 台湾華語 | 北京語 |
クーラー | 冷氣機 | 空调 |
パイナップル | 鳳梨 | 菠萝 |
まとめ
このように、台湾華語と普通話にはいろいろな相違点があります。
台湾に行ったり、台湾人と会話をしたりする際には、台湾の言い方や表現に合わせるのが、相手の国を理解し尊重することになると思います。台湾に行く際や台湾人と交流する際は、すべては無理でもできるだけ覚えて使いたいですよね。
コメント